פאת'פיינדר היא "מסעות הגיבורים"?

פאת'פיינדר היא "מסעות הגיבורים"?

cover-poc6כידוע, פאת'פיינדר מתורגמת לעברית בימים אלו. כאשר היא תצא, היא תהיה שיטת משחק התפקידים היחידה הזמינה בחנויות באופן אמין ורציף, ועקב כך, היא תהיה הדרך העיקרית שלנו, הקהילה, להגיע לקהל חדש. עבורי, לפחות, זה חשוב לאללה.

הצלחתי לשכנע את מאנקי טיים שנכון למצוא לשיטה שם בעברית, ולא רק לתעתק את שמה כ-"פאת'פיינדר". השם יופיע לצד השם באנגלית, שכן למילה Pathfinder יש המון כוח בקרב שחקני תפקידים קיימים, והיא מחברת את הספר למותג כלל-עולמי מצליח. זה חשוב ממש כמו שם בעברית. לכן כנראה יופיעו שניהם, במבנה דומה למה שאפשר לראות בתמונה (המחשה שלי, לא תמונה רשמית של מאנקי טיים).

לא אסביר כעת מדוע עדיף שלא להשתמש בתעתוק "פאת'פיינדר", אפשר לפתוח לזה דיון אחר; מטרתי היא לאסוף כוח קהילתי ולהראות למאנקי טיים שהשם "מסעות הגיבורים" הוא הבחירה הנכונה כאן.
השם צריך להיות "קליט, מדליק וקולע למטרה". והמטרה אינה "כמה שיותר מדויק למקור", אלא "מצליח לגרום לקורא להרים את הספר ולפתוח אותו". המטרה היא לעניין את הקורא.

בדיונים קודמים בקבוצת Pathfinder Society Israel עלו הצעות לשמות כדוגמת "מפלסי הדרך", "מגלי הארצות" (כמובן) וכן הלאה, אבל כולם נפסלו בידי, מאחר והם לא משרתים את המטרה. אתם מוזמנים להציע שמות חלופיים, שאינם "מסעות הגיבורים", אבל אנא, לא תרגומים ישירים של המילה פאת'פיינדר לעברית.

אם אתם מסכימים עם השם "מסעות הגיבורים", אנא תנו לייק להודעה הזו, או הגיבו כאן. אם יש לכם הצעה לשם אחר, אנא הציעו אותה. אנא, אל תתחילו דיון בנושאים שכבר הכרזתי שהם סגורים ("פאת'פיינדר", גרסאות שונות של "מגלי הארצות", למה בכלל לתרגם את השיטה הזו לעברית מלכתחילה וכו'). זה חסר תועלת. מטרת הדיון הזה היא לגרום לכך שעל גבי ספר השיטה החשובה ביותר בארץ בשנת 2015 יהיה השם הטוב ביותר שיכול להיות. לדעתי הוא "מסעות הגיבורים", שגורם לי להבין שיש מסעות (התקדמות, פעולה, גילוי) ברבים (לא רק אחד, זה לא נגמר, תמיד יש עוד) וגיבורים (מישהו שנמצא במרכז הסיפור, מישהו שהוא טוב וחזק יותר מאחרים) ברבים (לא רק אחד, אלא חבורה).

2 Comments on “פאת'פיינדר היא "מסעות הגיבורים"?

  1. אני דווקא נוטה לשם כמו "פורצי הדרך" בגלל שבניגוד ל"מסעות הגיבורים" הוא פעיל. "פורצי הדרך" פורצים קדימה, הם מוצאים דרך, והם עושים את זה *עכשיו*, אנשים! ב"מסעות הגיבורים" יש מסעות ויש גיבורים, וזה טוב ויפה, אבל זה נשמע כמו סיפור בדיעבד במקום סיפור מתהווה.
    מצד שני, "פורצי הדרך" לא נשמע כמו מה שפת'פיינדר מציע. הוא לא גורם לי לחשוב על "גיבורים חווים הרפתקאות מסעירות ברחבי העולם", יותר על "אנשי חזון מובילים מהלך". מצד שלישי, "מסעות הגיבורים" מתאים *מדי* – זה נשמע כמו הילד-טוב-ירושלים של שמות לכמומו"דים, בלי שום פגם ולכן בלי שום עניין. אני רוצה משהו יותר מלהיב, יותר מעניין, יותר מסקרן.

    הדבר הכי טוב שאני יכול לחשוב עליו הוא "[פועל]י האגדות", כשבמקום [פועל] יש פועל\תפקיד (כמו "פורץ") שמעביר את העובדה שהם יוצרים\מולידים\זורעים את זרעי האגדות. ככה יש לך דינאמיות, אגדות (סיפור, לרוב על גיבורים, מוצלח מספיק כדי לשרוד את העידנים), ואת האנשים שיוצרים את האגדות האלה.
    אולי "מחשלי", תמיד אהבתי חישול. המשימה הקשה של עיקום מתכת לרצונך, מלאה באש ולכלוך ואם לא תיזהר אתה תיכווה חזק, אבל בסוף אתה מוציא משהו חזק ומבריק יותר ממה שהתחלת איתו. הי, הדימוי הזה עובד די טוב. אני מגיש את המועמדות של "מחשלי האגדות"!

  2. תומך ב"פורצי הדרך".
    יש גם את העניין שאתם בוודאי מודעים אליו של מקצוע היוקרה (אם עדיין קוראים לזה ככה):
    Pathfinder Chronicler
    'חבר אגודת פורצי הדרך' אולי לא מיטבי, אבל עובד טוב יותר מ'חבר אגודת מסעות הגיבורים' או 'רשם מסעות הגיבורים'.

השארת תגובה