הצעות לתרגום המקצועות בסל"ש 2

הוא קרוב יותר מכפי שאתם חושבים.
הדרואיד, הברברי והשאמאן הם תרגומים ברורים. הנה כמה הצעות למקצועות החדשים-דנדשים:
Invoker, רכז קדוש, משתמש בכוחו של האל כדי להכות באויביו בכמויות. תרגום מוצע: מפציר.
Warden, מגונן פראי, משתמש בכוחו הפראי של הטבע כדי לעצור את אויביו ולשמור על חבריו. תרגום מוצע: נוטר.
Sorcerer, סער מאגי, משתמש בכוח המאגי הטבוע בו (פראי או דרקוני במקורו) כדי לירות המון דברים רעים באויביו. תרגום מוצע: כושף.

אפשרות נוספת ל-Invoker היא עותר, אבל זה דומה מדי לנוטר, ואני גם אוהב את מפציר. עם זאת, אני לא אוהב את הכושף, אבל לא מוצא רעיון יותר טוב.

13 Comments on “הצעות לתרגום המקצועות בסל"ש 2

  1. כולם סבבה, למרות שכדאי לנסות למצוא ל-Warden שם שמסביר טוב יותר מי ומה הוא.

    מפציר מצויין. מתאים גם לרעיון שהוא מפציר במגוון מלאכים לבוא לעזרתו.

    sorcerer – סגור שהוא מאגי ושהקסם הוא כשרון טבעי עבורו? כושף, קוסם, כבולכרוךחדור-קסם?

  2. בהתחלה כשקיבלתי את העדכון בRSS זה הכל יצא מחורבש ונראה כאילו הInvoker זה הנוטר וחשבתי לעצמי אבל Warden  זה כל כך נוטר שזה פשוט מחייב.

    מפציר זה סבבה, למרות שאני כבר רואה איך בזמן משחק אחרי איזה כמה שעות של סשן כשהשחקנים מסטולים המקצוע הזה יעורר די הרבה הומור.

    ולגבי הכושף זה באמת נשמע רע אבל אני לא מצליח לחשוב על שום דבר טוב יותר

  3. לדעתי נותר זה סבבה,כושף זה סביר,ומפציר זה שם מעצבן[זה שם פועל!ועוד שם פועל בשפה מגוחכת!],מה דעתך על 'נביא'?זהב קצת בעייתי,אולי 'נציג'?אפשר גם 'שליח',או אפילו 'מטיף', כי הוא מפוצץ במיגוון מכות מי שלא מקשיב לו :]

  4. "זה שם פועל!"
    בניגוד ל…לוחם? והשפה לא גבוהה יותר מזו של נוטר, או נוכל. או מצביא. בכל מקרה, הוא לא נביא, נציג, שליח או מטיף (וכאשר יגיעו ה-prophet, emmisary ו-avengalist, מה בדיוק נעשה איתם?).

    נרוביאן, פרסמו כבר את הדרגות הראשונות של הכושף ב-D&DI, אנחנו יודעים בדיוק מה הוא. אני מעדיף להמנע משם שמורכב משתי מילים, אלא אם גם באנגלית זה כך (כמו swordmage, שכנראה יהפוך למשהו כמו כושף חרב), או שממש לא מצאנו ברירה אחרת (כמו עם אביר קודש). אני שואף למשהו בכיוון של חדור קסם, אבל במילה אחת. יש איזו מילה שמשמעה "יש בו הרבה מזה, הוא ממש מלא בזה?" אפילו בלי קסם, מבחינתי. אולי זה יעבוד.

  5. בכל מקרה, מה שמדאיג אותי בקשר ל-Sorcerer, יאה תרגומו אשר יהא, זה הדמיון המאוד בולט למכשף (ולא בגלל ששניהם בעלי אותו תפקיד ואותו מקור כוח): למעשה, הנה גילוי נאות: יש ברשותי נסיון ליצור ברית דרקונים למקצוע המכשף, ומבחינה רעיונית, הוא וחדור-הכשף הדרקוני די דומים (יכול גם להחזיק לא רע גם בקפא"פ באמצעות פגיון, משלב כמה סוגי אנרגיה אולם מתבלט יותר עבור סוג אנרגיה נבחר וכו').
    קל לדמיין ברית דרקונים או ברית תוהו (למרות שכושף-פרא יכול להיות מקצוע בפני עצמו, אולי ממקור הכוח היסודני), ולמעשה אפילו לא צריך לשנות את הפלאפ (טבלו אותך בדם דרקונים? נשבעת אמונים לדרקון? מישהו מאבותיך חתם על ברית עם דרקון ועכשיו הכוח הזה יושב לך בדם? אתה טורף דרקונים ואוכל את הקסם מהבשר שלהם? אף אחת מהאפשרויות האלו לא מבדילה אותך ממכשף עם ברית הפיות או התופת, מלבד המילה "דרקון").

  6. אישית, אני חושב שנוטר זה לא רע, אבל מה עם שומר יער? (שתי מילים, אני יודע)
    כושף מעצבן אותי כי זו מילה מומצאת, והן תמיד מעצבנות אותי. נקווה שלמהדורה חמישית לא תרצו שוב להחליף תרגומים עם warlock.
    אני מעדיף את עותר על מפציר, כי האחרון הוא רק צעד קטן מ"מתחנן".
    איך תורגם invoke ו-invocation במהדורה שנייה ושלישית?
    ואם אתה תקרא ל swordmage כושף חרב ולא מג חרב, אני אלעס לך את הטחול. בכלל, מה קורה עם המילה מג?

  7. אבל למה לחפש תרגומים אחרים (ומעלי גיחוך, כדבריך) ל-Warden, אם אין לך תלונות לגבי התרגום הנוכחי?

    מלחש? זה בערך הדבר האחרון שה-Sorcerer עושה. גם אם הכוחות שלו יקראו "לחשים", העובדה היא שהם בולטים, מתפרצים, "רועשים". "ההפך מלחישה", ממש לא לחש.
    אני עדיין מוצא את "חדור-כשף" או "חדור-קסם" מתאים. זה מספר לנו על המקצוע, זה מביע עוצמה, זה מתאים מבחינה רעיונית (כשאומרים לך "חדור-קסם", אתה מבין שזה מישהו או משהו שהקסם חדר אליו, נספג בו – בניגוד ל"מכשף" של 3.5, שעורר קונוטציה של מישהו שמתעסק בקסמים אפלים).

  8. חדור- קסם זה טוב זגורם לירצות לשחק את הדמות (בניגוד לכושף)
    מבציר זה טוב
    אבל נוטר באמת???? זה נישמה יוטר מידי כמו עורך דין (טוב אני מניח שרול לוירז צריחם מקצועה משלהם) אך לצארי אני חוטא בחט שבו אני דורש באחרים לא לחטות בו אין לי אצעה החרת

השארת תגובה