ישראלים בוויזארדס עושים שמח

לפני כמה ימים פרסם אחד איתן ברנשטיין את ה-Epic Binder, הגרסה לדרגות 21 ומעלה של מקצוע ה-Binder המצויין מה-Tome of Magic. הוא הוסיף שם הפתעה קטנה, בצורת Vestige חדש (הוסטיג'ים הם ישויות חיצוניות מוזרות שה-Binders כובלים לעצמם, ומקבלים מהם כוחות). הבחור המסוים הזה הוא לא אחר מאשר רוחו של הבן הבכור של פרעה כלשהו, אשר נרצח (הבן, לא הפרעה) בידי אל נקמן בזמן שזה (האל, לא הפרעה) שיחרר עם שלם של עבדים מארצו (של הפרעה, לא האל). במילים אחרות, שלום אגדת פסח.

לפי הביוגרפיה שלו, איתן לאו דווקא ישראלי, אבל הוא עדיין אחד משלנו. עם זאת, יש לנו גם ישראלי אסלי אחד בוויזרדס: אורי קורלנצ'יק, שפירסם היום את העיר "מוות רב" (שם מילולי). ייתכן שתצרכו להירשם לאתר כדי לראות את העמוד, ההרשמה בחינם.

הפעם אנחנו מקבלים מגוון שמות בעברית פשוטה בתיאור של אולגרכית אל-מתים. יש בעיר שני מעמדות: ה-"חיים" (haim) וה-"אלמתים" (almetim, כן כן), וכמה מבחיריה נקראים Ben Gufot ו-Doker Believ, עם כמה אישים בולטים אחרים כדוגמת Naval Afel וסרן Rosh Kaatan. קראו לחבריכם וחפשו שמות נוספים! מי שימצא הכי הרבה יקבל דוד שמש!

זה די מצחיק בפעם הראשונה, אבל אחר כך, האמת, זה קצת ילדותי. אני משער שאנשי וויזארדס לא ידעו על המתרחש.

והנה עוד פיסת מידע: מסתבר שאורי הזה לומד באוניברסיטה עם דסי, החברה שלי, ושהוא כתב בעבר כתבה אחת גם ל-Dungeon. אולי היה זה המבוך "Harbe Komot?"

2 Comments on “ישראלים בוויזארדס עושים שמח

  1. לא קראתי את כל המאמר על "מוות רב", אבל לפחות לפי הדיון בפורומים של וויזארדס, אנשים מאוד מתלהבים ממנו.
    מה שמוזר לי (וכתבתי על זה בפורום), וכנראה מה שאתה מגדיר כילדותי זה השמוש במילים עבריות כשמות.
    נשאלת השאלה למה זה מריע לנו בעברית כאשר שמות של מקומות ואנשים בD&D הם הרבה פעמים דברים דומים באנגלית. יעני, למה "נבל אפל" זה רע כאשר משהו כמו "The Dark Lord" זה בסדר.

    השערות?

  2. גם בפורומים בארץ אומרים שזה בסך הכל די מגניב, והתלונות בכל מקרה אינן על האיכות, אלא על השימוש המוזר בעברית.

    אני חושב שההקבלה שלך לא נכונה: הבעיה היא לא עם Dark Lord, אלא על מקרה שבו מישהו היה קורא לנבל האפל בסיפור שלו "האדון דארק לורד". שהגיבור ביג הירו צריך להביס בעזרת חרב הולי סורד, לא פחות!

    בקיצור, התעתיק בשפה הלא נכונה הוא מה שמעצבן כאן. אין לי בעיה עם נבל אפל כשהוא נבל אפל, אבל Naval Afel זה kinda stupid בעיני. הייתי מעדיף בהרבה שיקראו לו פשוט The Dark Lord, או משהו כזה, וכך גם אין לי בעיה עם רשע ראשי בסיפור בעברית שיקרא "אדון האופל". זה הגיוני, כי זה תיאור.

    אנקדוטה קשורה: במהדורה 4 של מבוכים ודרקונים יש הרבה יותר מושגים ושמות מקומות קאנוניים יחסית למהדורה שלוש (שבה לא היה כמעט שום שם בדיוני מלבד שמות האלים והמישורים). כל אלו שאינם אוסף הברות אקראיות יעברו המרה לעברית, וכך למשל ה-Feywild יהפוך למלכות הפרא, וה-Shadowfell יהפוך לצלמוות. לא רק שאין לי בעיה עם זה, אני חושב שזה הכרחי בתרגום. (מאוד לא הייתי רוצה לשחק בעברית בפייוויילד, או בשדופל.)

השארת תגובה