עדכונים

1. עוד שלושה וחצי חודשים לערך אני עוזב את הארץ.

2. אני לא באמת צריך לעשות את הפוסט הזה בנקודות, אבל התרגלתי לעשות את זה במיילים, והמוח שלי לא יודע להפריד.

3. יומן העבודה הבא של לב הקריסטל בדרך, יהיה השבוע. ועכשיו שאמרתי את זה, המוח שלי ידאג שזה לא יהיה השבוע.

4. התחלתי בלוג באנגלית במטרה, בעיקר, שיהיה לי קול באנגלית, שיהיה מישהו שאפשר להכיר אותו. אני חושב לעשות את אותו דבר שהכניס אותי לזירה בארץ, אי אז לפני 10 שנים: לתרגם את כל ננסק.

5. מה יותר חשוב: לתרגם כמה ננסקים לאנגלית, לעבוד על לב הקריסטל, לפתח את ספר השדים, או לתרגם את הראשון של תיקי דרזדן לעברית?

6. ויש גם את הקטע עם ערכת ההתחלה החדשה בעברית, אבל זה יהיה מוכן רק עוד חודשים. 

7. ההמתנה קשה מנשוא.

7 Comments on “עדכונים

  1. 1- 🙁
    2- ברור
    4- ראיתי. מזכיר לי שאני חושב שיש לך שגיאת תחביר בהרפתקת-דף-אחד.
    5- מה זה ספר השדים? ומי משלם לך לתרגם את דרזדן לעברית? זאת המון עבודה!
    6- איזו ערכת התחלה?

    • נכון, אבל אני מעוניין לתרגם מחדש ולחפש מוציא לאור לסדרה.

      ספר השדים זה שם זמני לספר המשחק שאני עובד עליו. כרגע בעברית, אבל אני חושב לעשות אותו באנגלית.
      ערכת ההתחלה היא איזה משהו שאוכל לדבר עליו עוד כמה שבועות. זה לא סוד גדול או מעניין נורא, אבל פשוט עוד לא הזמן לדבר על זה.

  2. 5. אני חושב שכדאי קודם כל לתרגם כמה ננסקים לאנגלית, שתדע שאתה מגיע לאנגליה עם 5-6-7 ננסקים שאנשים יכולים לקרוא כשאתה מספר להם על ננסק. אחר כך אתה יכול להאט קצב ולתרגם באמת מתי שנוח לך – כמו שכאן בארץ היו לפעמים הפרשים של חודשים רבים בין ננסק לננסק (בעיקר באזור לרכב על הסוס וטליסמניה).

    לאחר מכן תיקי דרזדן. לא ידעתי שהספר הראשון קיים בעברית, אבל אני נוטה להאמין שאתה מתרגם מאהבה והתרגום שלך יהיה אוטומטית טוב יותר.

    אני לא יודע איפה להכניס את ספר השדים. "ספר משחק" = כישוף ודומיו?

  3. אני הייתי מציע לתרגם ננסק אחד או שניים ככה בתור אימון ותרגום ההפוך וכדי שיהיה לך משהו להראות, ולאחר מכן לעבוד על הפרויקט שהכי מגניב לך לעבוד עליו. אנימציע את "לב הקריסטל" ולו בגלל שאתה לא עושה אותו לבד.
     

  4. אז למה לא לתרגם ננסק (סליחה, דזדרן) אחר שעוד לא תורגם? זה בהחלט יקל על אלה מאיתנו שלא נוהגים לקרוא אנגלית וקראו כבר את הראשון.

     

  5. כמה וכמה עניינים. בתור התחלה, הזכויות כבר לא שייכות לאף אחד, וצריך לקנות אותן מחדש. שנית, הספר הודפס במספר מצומצם של עותקים ולא זמין יותר. אין טעם לתרגם המשך אם הבסיס לא זמין. שלישית, אם אני רוצה לתרגם את ההמשך, ראוי לשמור על אותו סגנון כמו הראשון, ואני מתאר לעצמי שהראשון לא תורגם באותו סגנון כמו שאני נוהג לכתוב.

השארת תגובה