אירוע ה-D&D Experience (יש לקרוא: כנס רחוק שלעולם לא נבקר בו) נגמר לפני כמה שניות, ונראה ש-Wizards ניצלו כל רגע מתוכו כדי לקדם את מהדורה 4 – בעיקר על ידי הפצצתנו בכמויות ענק של מידע שאף אחד לא קורא אף פעם. הרבה דברים חדשים מתוך המהדורה החדשה הוצגו באירוע, וכרגיל, enworld מסכמים את הכל היטב, אז אין לי מה להרחיב בנושא. בכל מקרה אני מאמין שאין טעם להתדיין לגבי ההשלכות של השיטה, כמה שהיא דומהשונה מ-MMORPG, וכן הלאה, עד אשר נחזיק אותה בידיים שלנו.
וזהו העניין מבחינתי כרגע: שאני עדיין לא מחזיק בה. למרות שבוויזארדס דיברו על כך שהמתרגמים יקבלו את הטקסטים המלאים כבר במהלך פברואר, מרץ כבר התחיל ועדיין אין סימן לבאות. לא רק התרגום הישראלי מתעכב בגלל זה – בכוכבי כסף דיברו גם עם המתרגם המקומי של D&D בגרמניה, ומסתבר שגם הוא עדיין מגשש בערפל ללא תאריך יעד. בתור מי שיתרגם את ספר החוקים לשחקן של מהדורה 4, אני מחכה כבר בקוצר רוח לרגע בו אקרא (חודשים לפני כולם! אהאהאהאהא) את השיטה החדשה – אבל גם מעבר לכך, היעדרותו הבלתי מוסברת של הטקסט רומזת למספר בעיות פוטנציאליות, ולא רק הסכנה שהוצאת התרגום לאור תתעכב מעבר למתוכנן.
נראה לי שהסיבה הסבירה ביותר לעיכוב היא, שהטקסט פשוט לא מוכן. לגיטימי, הרי מדובר בעדכון רחב יריעה של שיטה מורכבת בהחלט – אלא שתאריך היציאה לאור של ספרי הבסיס הוא עדיין יוני, ולפי הלו"ז הזה, נראה שכבר היו צריכים בוויזארדס להיכנס לשלב ההדפסה. עם כל יום שעובר פוחת הסיכוי שידחו את תאריך ההוצאה (מחלקת המרקטינג עלולה להרוג את מי שרק יעלה את הרעיון), והחשש שלי הוא שהטקסט ישלח לדפוס תחת לחץ זמן אטומי, ולכן לא יזכה להיות נקי משגיאות. מה שאומר שתהיה לנו Errata גדולה למדי, ואולי אפילו בעיות איזון. מי יודע אלו טעויות יפלו שם, אביר הקודש עוד עלול בטעות להפוך למקצוע מגניב!
נקווה לטוב כמובן, אבל בכל מקרה, כדאי להבהיר שהתרגום העברי תמיד כולל את כל העדכונים הרשמיים שפורסמו על ידי וויזארדס, ואם יצא עדכון שכזה בזמן, גם הוא יוכנס לתוך התרגום. כמו כן, כמתרגם כבר מצאתי בעבר כל מני דברים מוזרים שלא הופיעו בעדכון הרשמי של הספרים, וביקשתי מוויזארדס ישירות פתרון לבעיה. ננהג באותה הדרך גם בספר השחקן 4.
בינתיים מעניין לקרוא את תקציר החוקים, ולהתחיל לתהות בשאלה מנפצת השכל, איך לעזאזל לתרגם את המושג powers.