שינוי גישה בתרגום של מבוכים ודרקונים 5

את העם יש לחנך, את הילדים – לרומם. את הדעת – לפתח. על כן הוחלט לקרוא למקצועות המתורגמים על שם ארכטיפים ידועים, או ידועים למחצה, מהמיתוס הציוני. 

Paladin – שרמן, על שם הטנק ששרת את צה"ל במלחמותיו המוקדמות, והפך אחר כך למטרת אימונים עבור טנקים חדשים יותר. 
"אני רוצה לשחק שרמן עם היכולת הכאת עמלקים."

Sorcerer – פלישתי, שכן רק גויים מנוולים סוגדים לכישוף שחור!
"היזהרו, הפלישתי מטיל עלינו את חץ החומצה של דגון!"

Fighter – בן גוריון, שכן לא היה אמיץ ונועז כמותו. בנוסף, הוא יכול לעמוד על הראש, ולשרוד בתנאים הקשים ביותר. כלומר הנגב.
"בשביל הבן גוריון שלי אני לוקח כישרון שליטה בנשקי מפא"י."

Rogue – השואה, שכן חייבים לזכור ולא לשכוח.
"ראית שם בצללים? יש שם איזה שואה."

Bard – אח"י דקר, כי טרובדור הוא הכי אח"י.
"אני קורא לדקר שלי בנט, כדי שיהיה הכי אחי אח"י."

Monk – רוטשילד, כדי שלא נשכח את אחינו שבגולה, שתרמו לפיתוח הארץ. 
"לקחתי רוטשילד בגלל שאני הכי אוהב את המהלך שלו, חומה ומגדל! חומהומגדל! חומהומגדל!!"

Wizard – אצטגנין.
"אצטגנין!"
"לבריאות."

Druid – קק"ל, עבור שצימח, ולא הביל.
"כל קק"ל יכול להכיל לא-כלום בקלי קלות."

Cleric – לוי. מספיק נתנו קדימות לכוהן.
"אני לוי של אל הלהביורים."

Warlock – סרג'יו.
"סרג'יו, תביא בורקס! אני הטלתי לחשים דרגה 3 כשאתה עוד היית בשא"ש."

Ranger – באזל, שכן שם נוסדה מדינת היהודים. מדינה, כלומר אזור גדול, כלומר מקום שסייר מסתובב בו. רואים!? הכל מסתדר.
"לקחתי דרגה כבאזל, וגידלתי זקן שחור עבות רק ליתר ביטחון."

משחק נעים.

עם התגית: , , , ,
3 comments on “שינוי גישה בתרגום של מבוכים ודרקונים 5
  1. Hollimion הגיב:

    זה…וואו

  2. אלון הגיב:

    מעניין מה הטריגר לרשומה הזו 🙂

  3. יושי הגיב:

    אוסום. XD

השאר תגובה